Толкиен и его творчество
Начать новую тему   Ответить на тему
Список форумов forum.kazancity.net -> Изба-читальня На страницу Пред.  1, 2, 3 
Предыдущая тема :: Следующая тема  

Как Вы относитесь к творчеству Толкиена?
Положительно! Я толкиенист!
11%
 11%  [ 11 ]
Положительно
38%
 38%  [ 38 ]
Нормально
19%
 19%  [ 19 ]
Отрицательно
0%
 0%  [ 0 ]
Не люблю Толкиена
4%
 4%  [ 4 ]
Мне все пофиг. Пойду, куплю яблок Мяу...
27%
 27%  [ 27 ]
Всего проголосовало : 99

Автор Сообщение
Botanik
[Старожил]


Зарегистрирован: 17.07.2006
Сообщения: 918
Откуда: Казань, СС400

СообщениеДобавлено: Пт Фев 23, 2007 22:58    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Waldhorn писал(а):

перевод Григорьевой: Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира.

ой, ну я понимаю когда ты переводишь предложение из 10 слов англ. в 10 слов русских, только не дословно - но это уже просто написание новой книги
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Feanor
[Завсегдатай]


Зарегистрирован: 02.08.2007
Сообщения: 447

СообщениеДобавлено: Сб Авг 18, 2007 01:02    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Переводы лучше вообще не читать, они все портят. Только оригинал
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Siorich
[Завсегдатай]


Зарегистрирован: 22.11.2006
Сообщения: 315
Откуда: рф, Казань

СообщениеДобавлено: Вт Авг 21, 2007 12:32    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Waldhorn писал(а):

Про наши переводы Властелина давно ходит прикол:

Оригинал: "Boromir smiles" (Two Towers, chapter 1).
перевод Муравьева: Боромир слабо улыбнулся.
перевод Григорьевой: Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира.

Тут можно понять переводчиков. Англ. язык он очень лаконичный, да и Толкиен не слишком распространяется. Если на наш язык перевести как просто "Боромир улыбнулся" будет просто сухо. Так что вариант Муравьева приемлем, но Григорьеву конечно совсем понесло.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Feanor
[Завсегдатай]


Зарегистрирован: 02.08.2007
Сообщения: 447

СообщениеДобавлено: Вт Авг 21, 2007 14:43    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Притом, перевод всегда теряет часть смысла произведения, его стилистику, каким хорошим бы он ни был
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Список форумов forum.kazancity.net -> Изба-читальня На страницу Пред.  1, 2, 3 
Начать новую тему   Ответить на тему Часовой пояс: GMT + 3
Страница 3 из 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах